Как я учу итальянский язык

83885740_italyКажется, мои дела с итальянским языком сдвинулись с мертвой точки. Я этому так рада, что спешу поделиться с вами «секретом», как именно это произошло. Если вы помните, то в посте «Языки как люди» я описывала свои сложные взаимоотношения с этим языком. Теперь они стали «ближе», но сначала я расскажу предысторию.

Итальянский входит в список языков, которые я хотела знать еще с детства, и, когда года 4 назад мы планировали поехать в Италию, я решила хоть немного познакомиться с ним, чтобы попрактиковаться в поездке. Купила самоучитель, начала заниматься, а потом поездка не состоялась, и язык был заброшен.

Через год-полтора мы все-таки поехали в Италию, и я буквально где-то за 2 недели усиленными темпами изучила правила чтения и произношения и несколько первых глав самоучителя (как быстро подготовиться к поездке в плане языка, я когда-нибудь напишу в отдельном посте). Конечно, я не могла поддерживать длительную беседу, но спросить о том, как добраться куда-либо или заказать еду в ресторане мне было легко, так что я стала гидом для нашей небольшой компании.

После путешествия интерес к языку постепенно угас, но все равно где-то внутри постоянно присутствовала мысль, что раз уж начала, то надо продолжать. Еще через какое-то время я по купону записалась на двухмесячные курсы итальянского с нуля: для того чтобы освежить знания, а главное, как я надеялась, получить свежую порцию вдохновения. Нового я почти ничего не узнала, а вот мотивация действительно вспыхнула с новой силой. К тому же на курсах преподаватель посоветовал мне несколько учебников, которые оказались очень полезными (о некоторых из них я уже писала).

Дома я стала периодически заглядывать в эти учебники, но серьезно почти не занималась, т.е. не делала упражнений, как это было раньше при изучении других языков. Но они всегда были на виду, буквально «мозолили глаза», т.е. теперь об итальянском я помнила постоянно. Также по дороге с работы я слушала аудиокурс. Не скажу, что это было регулярно, т.к. аудиокурсы итальянского чередовались с аудиокурсами испанского и английского.

Поначалу итальянское произношение мне не нравилось, особенно по сравнению с испанским. Вроде слова похожи, но произносятся мягче, что меня очень раздражало. Вот это сравнение с испанским, который я так люблю, всегда было не в пользу итальянского.

Но тут мне помог случай, а именно то, что я уже на протяжении нескольких лет слушаю один и тот же альбом Nek’а «Una parte di me», и он мне не надоедает. Это может показаться странным, да и мне тоже так кажется, т.к. очень редко мне нравится весь альбом полностью, и я могу слушать его так долго и так часто. Тем не менее, до сих пор эти песни вызывают у меня кучу эмоций.

Сначала мне просто нравилась музыка, потом я постепенно стала прислушиваться к словам, произношению, понимать отдельные словосочетания. И теперь я получаю от его песен еще больше удовольствия, т.к. я понимаю их смысл (правда, еще не всех). От такого частого прослушивания я получила еще один плюс – я привыкла к звучанию итальянского, более того, мне стали нравиться некоторые слова их звучание. Постепенно итальянское произношение «отделилось» от испанского, и не кажется мне странным и нелогичным. Я больше их не сравниваю. Конечно, испанский по-прежнему остается моим «кумиром», но он больше не мешает мне в восприятии итальянского произношения.

Теперь я хочу перейти непосредственно к тому, как я строю работу над итальянским языком сейчас:

  1. Продолжаю слушать альбом Nek’а, и начала потихоньку переводить его песни. Незнакомые слова я добавляю в программу для запоминания слов Anki.
  2. Продолжаю слушать аудиокурсы по дороге на работу и с работы. Просто слушаю, начиная заново, когда аудиокурс заканчивается. Постепенно понимаю все больше и больше.
  3. Заучиваю тексты. Это как раз и есть, собственно, то нововведение, ради которого я пишу этот пост, и которое стало действительно двигателем моего прогресса.

Решение о заучивании я приняла по нескольким причинам: во-первых, я считаю такой способ очень эффективным (я делала это и раньше, но не регулярно); во-вторых, при заучивании я повторяю текст вслух, тем самым приучая себя говорить на итальянском; в-третьих, мелкие части речи (артикли, предлоги и т.п.) легче запоминаются в контексте, в связке с другими словами внутри осмысленного текста.

О пользе заучивания и как это делать правильно, нужно писать отдельно, поэтому здесь я просто опишу процедуру. Я решила взять тексты из книги Т.Буэно, о которой писала здесь. Они короткие, смешные, и содержат необходимую начальную лексику. Каждый текст я ксерю на отдельном листочке, чтобы не носить с собой всю книгу, плюс один листик кажется не таким страшным, как целая книга, и его можно носить с собой повсюду.

Тексты я учу дома, причем не выделяю для этого специальное время, а делаю это во время домашних дел: когда готовлю, мою посуду, глажу, и даже когда умываюсь перед сном. Таким образом, один текст я могу учить до нескольких дней, не напрягаясь, а как бы «мимоходом», играючи. В итоге это не занимает много времени, и не напрягает психологически. Заучиваю я сначала отдельные предложения в абзаце, потом повторяю весь абзац целиком несколько раз и перехожу к следующему. В конце я рассказываю наизусть весть текст целиком. Важно учить тексты вслух, тренируя произношение и привыкая к звучанию языка и приучая себя говорить.

Далее я выполняю упражнения после текста, опять же вслух. А потом уже примеряю то, что выучила, на себя, т.к. рассказываю почти то же самое, но от своего лица.

На основании моего опыта, описанного выше, позволю себе сделать некоторые выводы и дать советы:

  1. Не насилуйте себя. Если вам не нравится язык, не берите его приступом, во что бы то стало, а попробуйте привыкнуть к нему, присмотреться. Послушайте аудиокурс, просто слушайте фоном, занимаясь своими делами, и не пытаясь понять, о чем там говорят. Положите на стол учебник, и периодически просто смотрите на него, приучайте себя к нему. Когда немного привыкнете, можно его периодически открывать, просматривать, но не заставляйте себя делать упражнения или учить правила.
  2. Для тех, кто учит второй язык из той же языковой группы, что и первый (особенно это касается таких похожих языков, как испанский, итальянский и португальский) проблема сравнения языков и их путаницы очень актуальна. Поэтому для разделения этих языков как в голове, так и в речи (я до сих пор постоянно произношу некоторые итальянские слова по-испански) требуется время и проговаривание вслух.
  3. Найдите те песни, которые вы сможете слушать долго и часто, и которые вызывают у вас сильные эмоции. Через песни вы сможете быстрее проникнуться языком.
  4. Не пытайтесь переводить песни сразу. Сначала пусть у вас возникнут собственные ассоциации с этими песнями, а потом вы сможете сравнить их со смыслом текста. Но и не затягивайте надолго с переводом – часто бывает, что после перевода песни человека постигает разочарование, т.к. он думал, что там поется совсем о другом. И никогда, прошу, никогда, не смотрите чей-то перевод песни на русский – переведите ее сами, подумайте, что все это значит – это должна быть ваша интерпретация, а не чья-то.
  5. После периода пассивного слушания переходите к активной речевой деятельности, т.е. к говорению. Пока сказать что-то самостоятельно вам сложно, воспользуйтесь готовыми текстами, выучив их, а потом переделав под себя.

Надеюсь, мой опыт будет вам полезным, а также хочу заметить, что применять его можно не только для итальянского языка.

lingvaroom
Добавить комментарий