Представляю вам интервью с Максимом Шараповым, автором блога «Заметки увлеченного лингвиста». До этого большинство интервью было посвящено испанскому языку, а сегодня речь пойдет об итальянском языке. И, конечно же, мы обсудим с Максимом общие вопросы изучения иностранных языков.
Максим, расскажите, пожалуйста, вкратце о себе — где Вы живёте, какое у Вас образование и где работаете.
Я живу в Великом Новгороде (не путайте с Нижним Новгородом! :-)), закончил факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Новгородского государственного университета по специальности «Переводчик английского и немецкого языков». Сейчас учусь в аспирантуре и работаю переводчиком-фрилансером.
Почему Вы решили пойти учиться на лингвиста и переводчика?
Я всегда интересовался языками. Возможно, в этом сыграло роль, что оба моих родителя имеют языковое образование: папа — переводчик английского языка, мама — учитель английского и немецкого языков. В любом случае, в школьные годы меня очень интересовал английский, а затем немецкий язык; тогда же я попытался изучать по самоучителю испанский. В итоге к старшим классам пришёл к мысли связать свою жизнь с языками.
Когда началось Ваше увлечение итальянским языком, и почему?
На втором курсе университета я увлёкся итальянской эстрадной музыкой 80-х годов (Adriano Celentano, Al Bano&Romina Power, Riccardo Fogli, Ricchi e Poveri, Toto Cutugno). Стал искать в Интернете тексты и переводы песен данных исполнителей на русский. Слушая песни, читал их итальянские тексты и сравнивал с русскими переводами. Так как мне к тому времени уже были известны основы испанского языка, очень близкого итальянскому и в грамматике, и в лексике, усвоить итальянскую грамматику и лексику таким вот «методом параллельных текстов» не составило особого труда.
То есть, собственно говоря, итальянский я фактически никогда и не учил — даже ни разу не держал в руках учебника итальянского. Но с любимыми песнями основы языка как-то сами собой усвоились. Помогло ещё и то, что со временем я начал переводить для себя на русский тексты тех итальянских песен, переводов которых не было на сайте. Сначала это давалось с трудом, потом всё легче. Без сомнения, это оказалось очень полезной и вместе с тем приятной практикой языка.
Что Вам больше всего нравится в итальянском? Может быть, есть то, что не нравится?
Итальянский язык до сих пор остаётся моим самым любимым языком, хоть и не самым «знаемым». Люблю я его, прежде всего, за красоту и мелодичность звучания — в этом он, по моему мнению, нисколько не уступает французскому, а благодаря более простой фонетике, орфографии и грамматике он намного легче для изучения.
Что было самым лёгким и самым сложным в этом языке?
Самым лёгким аспектом были, конечно, правила чтения, так как в итальянском всё пишется практически так же, как слышится — надо запомнить прочтение всего лишь нескольких букв. Отсутствие склонений у существительных тоже относится к числу «лёгкостей» итальянского и вообще романских языков.
А вот у глагола в итальянском языке, как и в остальных романских, очень сложная и разветвлённая система спряжения (так, система прошедшего времени представлена двумя простыми прошедшими временами, перфектом и плюсквамперфектом), и потребуется время, чтобы к ней привыкнуть. Особенной «изюминкой» итальянского являются два разных сослагательных наклонения глагола («сослагательное» и «условное»), которые итальянцы очень любят использовать в предложениях. Нам же эта грамматическая категория в принципе непривычна (для нас и сослагательное, и условное наклонение — это только глагол в прошедшем времени с частицей «бы»), поэтому научиться использовать глаголы так, как это делают итальянцы — задача не из простых.
Как Вы относитесь к грамматике? Считаете ли, что ее нужно учить специально?
Думаю, это дело вкуса и склада ума. Лично я специально учил грамматику только в английском, немецком и испанском. Во всех других языках, включая итальянский, я её не учил, а «узнавал» — путём сопоставления текстов с их русскими переводами, консультирования у владеющих данным языком людей и т.п. Конечно, такое усвоение грамматики получается «кусочным» и далеко не сразу выстраивается в общую цельную картину. Но лично я так чувствовал себя комфортнее, чем в прокрустовом ложе заучивания парадигм.
На самом деле, думаю, здесь важно определить свой тип мышления. Если у человека мышление репродуктивное (то есть он хорошо заучивает и воспроизводит заученное), то лучше грамматику учить целенаправленно. Если же у него мышление аналитическое (то есть он склонен самостоятельно делать обобщения и выводить правила и закономерности из частных фактов), то грамматику лучше не учить, а узнавать постепенно и ненавязчиво. В любом случае, не надо себя насиловать — это самая распространённая и самая серьёзная ошибка у изучающих языки и не только.
Что Вы можете посоветовать тем, кто учит итальянский, и вообще тем, кто изучает языки?
Думаю, я бы посоветовал то, что уже сказал выше — сначала познайте самого себя, как учили древние. А после этого постарайтесь методом проб найти «свою» методику изучения языка, которая будет давать наибольшие результаты с наименьшими затратами. Как метко сказала одна моя коллега, «заниматься можно вообще как угодно, лишь бы заниматься».
Итальянский на данный момент Ваше хобби, или удается использовать его профессионально?
Пока это всё-таки хобби. Хотя однажды мне приходилось выполнять заказ по переводу одного веб-сайта на итальянский.
А что Вы можете сказать о немецком? Честно признаюсь, я не люблю этот язык. Что Вас в нем привлекло?
На самом деле, немецкий язык я не выбирал. Я изучал его как обязательный второй иностранный сначала в школе, потом в университете. Многим этот язык не нравится из-за того, что он грубый по звучанию, и при изучении он действительно производит такое впечатление. Но на самом деле этот язык может быть и удивительно красивым. Послушайте стихотворения Гейне в исполнении носителей языка (например, «Die Lorelei») — это нечто чудесное.
Лично с моей точки зрения, польский язык звучит намного грубее немецкого. А в немецком самое неприятное — это отнюдь не «грубость» его звучания, а ужасно быстрый темп речи носителей. Если постоянно не общаться с немцами или не бывать в немецкоязычных странах, то в речи немцев будешь понимать лишь отдельные слова или в лучшем случае улавливать основной смысл сказанного — при том, что если их речь записать на бумагу, всё станет просто и понятно.
Впрочем, это проблема всех западноевропейских языков — и итальянского, и французского, и испанского, и английского (особенно американского). Носители русского языка говорят в разы медленнее европейцев, потому нашему уху так непривычно перестроиться на более высокую частоту говорения.
И, конечно, не могу не спросить об испанском. Какие у Вас с ним отношения?
Как я уже говорил, испанским я заинтересовался ещё в школе, случайно наткнувшись на самоучитель этого языка. Изучил по нему основы грамматики, потом наступил долгий перерыв — однако всё это время мне хотелось продолжить его изучение. И когда на четвёртом курсе университета на нашем факультете появился бесплатный факультатив по испанскому, я стал его посещать. Факультатив у нас вела замечательная перуанка Мария, носитель языка, и на каждом занятии она давала нам возможность практиковать разговорный язык.
К сожалению, факультатив длился всего год, поэтому говорю на испанском я всё-таки не без труда — при том, что пишу на нём более-менее нормально. В то время я уже интересовался итальянским, и это приводило к тому, что два похожих на друг на друга языка постоянно смешивались у меня в голове, и какое-то время я не мог говорить на чистом испанском без того, чтобы примешивать к нему итальянские слова. Но к настоящему времени, к счастью, два языка чётко разделились у меня в голове 🙂
Испанский мне когда-то очень нравился, но с тех пор, как я стал учить итальянский, он мне нравится меньше: по сравнению с очень мелодичным итальянским этот язык, с моей точки зрения, несколько грубоват. Но желающим изучать романские языки я советую начать именно с испанского (как получилось и у меня), так как из данных языков у него самая простая фонетика и орфография и самая логичная грамматика.
Удивительно, что все по-разному воспринимают один и тот же язык. Для меня испанский звучит намного красивее, и именно эта некоторая грубость как раз и нравится, а итальянский за счет растягивания слов кажется каким-то слишком женственным. Все-таки все субъективноJ
Ну ведь все люди разные, и вкусы у всех разные. И не только в языках, но и во всём остальном 🙂
Разделение этих двух языков произошло само собой, или для этого Вы прикладывали определённые усилия? Дело в том, что у меня они тоже постоянно смешиваются.
Просто на какое-то время я оставил в покое и свой испанский, и свой итальянский, вот они и разделились. Но теперь, когда я начал практиковать устный эсперанто, возникла другая проблема: итальянские слова упорно вклиниваются в мою эсперантскую речь. Тут, скорее всего, дело в том, что эсперанто и итальянский весьма сходны по звучанию и имеют немало общей лексики, вот и путаются. Будем надеется, что со временем и это пройдёт 🙂
Что Вы можете посоветовать из ресурсов по итальянскому языку? Книги, фильмы, интернет-сайты?
Лично я осваивал итальянский с помощью сайта belcatya.com, содержащего тексты и переводы многих итальянских популярных песен. Сейчас появился ещё один стоящий сайт подобного содержания — it.lyrsense.com.
Советую также смотреть итальянские фильмы с субтитрами, так как на первых порах на слух будет мало что понятно. Можно даже включить в звуке русский перевод, а субтитры сделать итальянскими — так появится возможность сравнивать оригинал с переводом. Но если хотите привыкнуть к звучанию итальянской речи — сделайте и звук, и субтитры итальянскими. Я, например, наряду с песнями усваивал итальянский по старым комедиям с Адриано Челентано («Укрощение строптивого», «Гранд Отель Эксельсиор», «Безумно влюблённый»).
Для тех, кто интересуется этимологией итальянских слов (ведь не секрет, что итальянский язык — наиболее близкий родственник латинского), существует сайт etimo.it, где можно узнать происхождение практически любого итальянского слова.
Хотелось бы поговорить о профессии переводчика. Когда-то и я хотела пойти на похожий факультет. В чем сейчас заключается Ваша работа? Где Вы ищете заказчиков?
На самом деле, я пошёл на переводческий факультет не потому, что хотел именно стать переводчиком, а потому, что хотел хорошо выучить английский. То есть я пошёл туда не ради профессии, а ради языка. И по жизни я чувствую себя больше лингвистом, чем переводчиком. Для меня перевод — это лишь работа и способ заработка, наиболее приемлемый и приятный для меня.
Перевожу я только с английского и на английский, и занимаюсь в основном текстами средней степени сложности (документы, отчёты, публицистика и т.п.). За узкоспециализированные технические переводы я не берусь, так как для этого нужно хорошо разбираться в сути дела, а в идеале даже желательно иметь дополнительное техническое образование. Заказы я получаю от компании, где работаю сейчас внештатным переводчиком. Но иногда приходят и прямые заказы через знакомых или «знакомых знакомых».
Кстати, при поступлении в университет у меня была возможность, сдав экзамен по английскому, поступить на шведское отделение и изучать там шведский язык с нуля; в этом случае английский бы изучался как второй иностранный. Но я со школы решил хорошо выучить именно английский, поэтому всё-таки выбрал на английское отделение. Однако до сих пор хочу хоть немного освоить шведский, да всё никак не взяться.
Что для Вас является самым сложным в переводческой деятельности? Самым интересным?
Трудно ответить на этот вопрос. На самом деле, многое зависит от того, насколько переводчику интересен сам переводимый текст. Если текст чем-то заинтересовал, то его перевод идёт легко, какие бы переводческими трудности на пути не встречались. Если нет, то переводческий заказ превращается в тяжёлую обузу, которую необходимо сбросить к определённому сроку, не очень уже радея о качестве. Так же, как и в изучении языков, здесь очень многое зависит от личного интереса — по крайней мере, для меня.
Хотели бы Вы заниматься переводом художественной литературы?
Да, я хотел бы себя попробовать в этом качестве. Разумеется, художественный перевод — это очень сложная, но при этом и очень интересная сфера перевода. Мне уже приходилось переводить пару коротких произведений с русского на английский, и я почувствовал, насколько трудно порой передать в переводе даже простой по смыслу художественной прозы экспрессивность оригинала, игры слов, подобрать адекватные соответствия разговорным и просторечным словам и фразеологизмам. Но, честно скажу, я бы занимался художественным переводом с куда бóльшим удовольствием, чем, скажем, переводом техническим 🙂
Как Вы считаете, переводчиком может стать любой человек, знающий язык, или всё-таки без образования никуда?
Переводческое образование, безусловно, помогает, но не всё и не всегда. На самом деле, при выполнении письменных переводов я реально использую лишь отдельные кусочки полученных в университете знаний по теории и практике перевода — во всяком случае, пока. К остальному со временем прихожу сам.
Мне известны также примеры, когда люди без переводческого образования, прекрасно зная язык, делали очень хорошие переводы текстов, касающихся их основной специальности (юридическая, экономическая и т.п.) Наверное, здесь дело обстоит так же, как и при изучении языка: практически во многом можно разобраться и самостоятельно, главное — желание 🙂 Хотя в устных переводах, наверное, теоретическая база более необходима, так как это во многих отношениях более сложный вид перевода.
Удаётся ли Вам поддерживать несколько языков в активном состоянии? Что бы Вы могли посоветовать тем, кто изучает несколько иностранных языков?
В письменной практике приоритетные для меня языки (английский, немецкий, итальянский, эсперанто) регулярно поддерживать удаётся, в основном в онлайн-переписках со знакомыми, владеющими данными языками.
А вот в устной форме ситуация совсем другая: свободно говорить и — что не менее важно — понимать речь носителей языка я могу лишь на английском. Очень хотел бы довести до хорошего устного уровня немецкий, итальянский и эсперанто, но пока мне представлялись лишь единичные случаи попрактиковать эти языки устно.
Очень надеюсь, что со временем удастся найти постоянных собеседников, с которыми можно было бы регулярно практиковать данные языки устно (если не вживую, то хотя бы по Скайпу) и таким образом выправить ситуацию. Ведь освоить язык самостоятельно в письменном варианте намного легче, чем в устном, если только ты не находишься в условиях необходимости постоянной разговорной практики. И этот перекос для каждого языка нужно исправлять отдельно.
Тем, кто изучает несколько иностранных языков, я рекомендую прежде всего выбрать среди них несколько наиболее приоритетных для себя (по уровню практической необходимости или личного интереса) и стараться регулярно поддерживать их в активном состоянии как на устном, так и на письменном уровне. Тем, кто любит копать «в глубину», этого может быть достаточно; тем же, кто (как я) любит копать «в ширину», с остальными заинтересовавшими языками можно ознакомляться поверхностно, но не зацикливаться на сколь-нибудь свободном владении ими. Нельзя одинаково хорошо знать семь или десять языков, но даже поверхностное знакомство с каждым новым языком расширяет кругозор, знакомит хотя бы немного с другим мышлением людей, да и на свой родной язык заставляет взглянуть со стороны. Ведь, как говорил Гёте, «кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своём собственном».
Как Вы считаете, сложно ли сегодня найти работу человеку с языковым образованием? И насколько востребованы испанский и итальянский языки?
К сожалению, в этой сфере, как и во многих других, очень силён разрыв между большими и маленькими городами. В таких городах, как Москва или Санкт-Петербург, работу с языками вполне можно найти — и преподавателем, и переводчиком. Я не говорю, что это можно сделать легко и сразу, но — можно. А в небольших городах, таких как Великий Новгород, человеку с языковым образованием найти работу по специальности крайне сложно.
Иногда подворачиваются единичные вакансии работы переводчиком на предприятии или где-то ещё, но таки вариантов по всему городу единицы, а переводчиков университет выпускает каждый год десятками. Таким образом, предложение не может удовлетворить спрос. Переводческое агентство, в котором я работаю внештатным переводчиком — по сути, единственное переводческое бюро в городе, куда выпускники-переводчики могут хотя бы на первое время устроиться работать по специальности. Поэтому, конечно, многие уезжают в Санкт-Петербург и Москву за длинным рублём и бóльшими возможностями. Мне лично очень жаль, что такую «утечку мозгов» в нашем городе вызывает не только разница в зарплатах, но и элементарное отсутствие рабочих мест.
Когда-то я решила, что лучше профессия плюс язык, чем просто язык, и не пошла на романо-германский. Что Вы можете сказать тем людям, которые стоят перед тем же выбором?
С практической точки зрения профессия плюс язык, безусловно, лучше. Как сказал нам один наш преподаватель, «язык плюс юридическое или экономическое образование — это непотопляемый авианосец в море жизни». Поэтому многие выпускники переводческого факультета получают второе высшее образование по более «практической» специальности — юридической, экономической, реже технической — и таким образом увеличивают поле охвата своей профессиональной деятельности.
Хотя лично я не хотел бы уклоняться в сторону от «чистых» языков, потому мой вариант — просто не браться за что-то сильно узкоспециальное, а в переводе менее сложных тематик можно и самому со временем наловчиться 🙂
Можете ли Вы посоветовать какие-нибудь книги или ресурсы по переводу и лингвистике?
Для начинающих интересоваться языками в первую очередь посоветую замечательный учебник А. А. Реформатского «Введение в языкознание». В нём есть всё, что нужно для формирования начальной теоретической базы по языковедению, и при этом он написан крайне простым, доступным и совсем не заумным языком.
Также есть много книг по «популярной лингвистике», где просто и увлекательно рассказывается о языках и всём, что с ними связано. Из них особенно порекомендую книгу А. Леонтьева «Путешествие по карте языков мира»; в блоге коллеги Вячеслава Иванова есть стоящая подборка таких книг.
Что касается интернет-ресурсов, то я бы порекомендовал, прежде всего, языковые форумы, на которых люди обсуждают самые разные вопросы, касающиеся языков, и имеют возможность задать специалистам интересующие их вопросы. Одни из наиболее крупных и интересных таких форумов — Лингвофорум и форум сайта «Эсперанто-новости» (пусть вас не обманывает название, этот форум далеко не только об эсперанто, но и о самых разных других языках — от русского и английского до японского и чукотского).
Среди учебных пособий по переводу я бы выделил «Язык и перевод» Л. С. Бархударова, «Непереводимое в переводе» С. Влахова и В. Флорина и «Искусство перевода» Иржи Левого. Из популярных изданий обязательно советую прочитать «Высокое искусство» Корнея Чуковского; это книга не столько о переводе как науке, сколько об интересных, забавных и курьёзных случаях из мира художественного перевода, читается очень увлекательно и практически на одном дыхании.
Есть сайт замечательного московского переводчика Андрея Павловича Чужакина, где можно найти серию его очень хороших и эффективных учебных пособий «Мир перевода». Для тех, кто регулярно сталкивается с какими-либо трудностями при выполнении переводов, незаменимым помощником будет форум Lingvo, где всегда можно задать вопросы о переводе того или иного слова или фразы и получить компетентный ответ.