Как сказать «перейдем к делу» или «ближе к делу» на разных языках?
На испанском — vamos al grano! или al grano!
На английском — let’s get to the point; let’s cut to the chase;
На итальянском — veniamo al sodo!
Как мы видим, в испанском и итальянском фразы связаны со словом «зерно», которое также означает «суть, сердцевина».
А вот выражение «let’s cut to the chase» меня заинтересовало, т.к. сразу его происхождение понять сложно (chase — «погоня», и при дословном переводе получается что-то странное).
Эта фраза пришла к нам из американской киноиндустрии. Сюжеты многих немых фильмов содержали обязательную романтическую линию и обычно заканчивались кадрами погони. Впервые она появилась в ‘talkie’ — The Jazz Singer, 1927. Это экранизация повести Joseph Patrick McEvoy’s Hollywood Girl, 1929:
«Jannings escapes… Cut to chase.»
Но есть большая разница между отдельной цитатой в сценарии и фразой, ставшей частью языка. После этого прошло какое-то время и фраза в значении «перейти к сути, к делу» всплыла в 40-х. The Winnipeg Free Press, March 1944 напечатала статью о написании киносценариев:
Miss [Helen] Deutsch has another motto, which had to do with the writing of cinematic drama. It also is on the wall where she cant miss seeing it, and it says: «When in doubt, cut to the chase.»
Здесь подразумевается «переход к сути», но не в смысле «киношных» погоней.
Употребление фразы в более общем смысле вскоре появилось в английской газете The Berkshire Evening Eagle, 1947:
«Let’s cut to the chase. There will be no tax relief this year.»