Что-то перестала я делиться с вами музыкой, которая мне нравится, а зря. Сегодня хочу исправить свою ошибку и вспомнить о песнях, которые помогли мне полюбить испанский язык и выучить много новых слов.
Тогда безлимитного Интернета по сути не было, я покупала карточку, по которой можно было качать бесплатно только ночью, с очень медленной скоростью. Я нашла один форум, где обсуждалась латиноамериканская музыка, и по ссылкам ставила на закачку песни. Вот оттуда у меня осталось несколько песен, которыми я планирую поделиться с вами.
А сегодня я хочу вам представить песню “Inevitable” Шакиры с альбома «Donde estan los ladrones?». У нее это моя самая любимая песня. Шакиру я открыла случайно в примерно в то же время в Интернете, когда в Саратове еще никто о ней не знал. Это был клип «Whenever wherever» на испанском — найдите ее, она звучит намного красивее английской версии. Дальше я стала искать информацию о Шакире и вышла на ее старые альбомы, 2 из которых являются моими самыми любимыми — «Pies descalzos» и «Donde estan los ladrones?».
Это еще та Шакира, которая была совсем молодой девушкой с прямыми темными волосами, певшая только по-испански и известная только у себя на родине. Ту Шакиру я очень любила и слушала ее постоянно, сейчас же опопсевшую и американизированную Шакиру я слушать не могу. Очень жаль, что она решила выйти на мировой рынок и петь на английском — я считаю, что это негативно отразилось на ее творчестве, это уже совсем не то, что было когда-то.
Ну да ладно, хватит жалеть о давно ушедших временах, давайте лучше послушаем песню и прочитаем текст. Я не буду переводить песню, а только приведу переводы некоторых слов. Мне бы хотелось, чтобы вы сами перевели ее, а точнее, вслушались и попытались пропустить ее через себя, сами перевели испанские слова в смысл, т.к. для меня она очень лиричная и чувственная, не хочется ее портить русскими словами.
К сожалению, на ютубе видео с этой песней, которую поет «та» Шакира, закрыто. Поэтому я постаралась найти более-менее качественные записи, но в современной версии:
А вот еще одна, где она в начале рассказывает по-испански, как родилась эта песня:
Si es cuestión de confesar
no sé preparar café
y no entiendo de fútbol.
Creo que alguna vez fui infiel
juego mal hasta el parqués
y jamás uso reloj.
Y para ser más franca nadie
piensa en ti como lo hago yo
aunque te dé lo mismo.
Si es cuestión de confesar
nunca duermo antes de diez
ni me baño los domingos.
La verdad es que también
lloro una vez al mes
sobre todo cuando hay frío.
Conmigo nada es fácil
ya debes saber, me conoces bien
y sin ti todo es tan aburrido.
El cielo está cansado ya de ver
la lluvia caer
y cada día que pasa es uno más
parecido a ayer
no encuentro forma alguna de
olvidarte porque
seguir amándote es inevitable.
Siempre supe que es mejor
cuando hay que hablar de dos
empezar por uno mismo.
Ya sabrás la situación
aquí todo está peor
pero al menos aún respiro.
No tienes que decirlo
no vas a volver, te conozco bien
ya buscaré qué hacer conmigo.
El cielo está cansado ya de ver
la lluvia caer
y cada día que pasa es uno más
parecido a ayer
no encuentro forma alguna de
ovlidarte porque
seguir amándote es inevitable.
Siempre supe que es mejor
cuando hay que hablar de dos
empezar por uno mismo.
Давайте разберем некоторые слова и выражения из песни:
no sé preparar café — не умею готовить кофе (saber hacer algo — уметь делать что-либо; если дословно, то «знать как что-либо делать»)
el parqués — название игры
aunque te dé lo mismo — хотя тебе все равно (dar lo mismo — быть все равно, наплевать. Синоним — dar igual (do not care в английском языке).
Пример: Мне все равно = Me da lo mismo = Me da igual = I don’t care
sobre todo — особенно
al menos — по крайней мере
Думаю, остальные слова вы без труда найдете в словаре.