Por и Para — разница в употреблении

Помимо SER/ESTAR, существует еще одна трудность в испанском языке – употребление предлогов PARA и POR. На первый взгляд, в них нет ничего сложного, т.к. в большинстве случаев они переводятся на русский язык по-разному (в отличие от английского, в котором они часто переводятся одним словом «for»). Но я сама ловила себя на мысли, что в некоторых случаях задумываюсь, какой же предлог употребить. Думаю, это связано с их похожим произношением. Поэтому, возможно, будет нелишним разобраться с этой темой.

Начнем с теории.

Para

Para обычно выражает конечную точку или цель. Чтобы запомнить конкретные ситуации, можно использовать английскую аббревиатуру PRODDS: цель (purpose), получатель (recipient), мнение (opinion), направление (destination), срок (deadline) и стандарт (standard).

Цель (чтобы что-то сделать)

Для обозначения цели или намерения что-то сделать.

  • Estudio el español para hablar con gente de Argentina. (Я учу испанский чтобы говорить с аргентинцами)
  • Trabaja para ganar dinero. (Он работает, чтобы заработать деньги.)
  • Necesitamos hablar para discutir unas cosas importantes. (Нам нужно поговорить, чтобы обсудить важные вещи)

Получатель (для)

В этом случае para указывает на человека, на кого направлено действие или для кого что-то делается.

  • Este pastel es para mi madre. (Это пирожное для моей мамы.)
  • Juan te llamó para ti. (Хуан звонил тебе.)

Мнение (для, что касается, по мнению)

С помощью этого предлога можно легко выразить свое мнение, поставив его в начало предложения.

  • Para mí, el español es más romántico que el italiano. (Для меня, испанский намного романтичнее итальянского.)
  • Los estudiantes son el futuro para la profesora. (По мнению учительницы, студенты – это будущее)

Направление (в, до, для)

Направление или конечная точка следования тоже выражается с помощью данного предлога.

  • Este cuadro es para un museo en Madrid. (Эта картина для музея в Мадриде).
  • Salgo para Chile esta noche. (Этим вечером я еду в Чили.)

Срок (до, к, на, в)

Для обозначения, когда что-то должно быть сделано, крайний срок.

  • Esta tarea es para mañana. (Это домашнее задание на завтра.)
  • Llámame para las nueve. (Позвони мне в 9.)
  • La cita es para el jueves. (Встреча в четверг.)

Стандарт (для)

Используется для сравнения чего-либо или кого-либо, чтобы отделить его от других в своей группе.

  • Esta es deliciosa para una hamburguesa barata. (Это вкусно для дешевого гамбургера.)
  • Para una tortuga, es muy rápida. (Для черепахи, она очень быстрая.)

Por

Por обычно используется для обозначения обмена или движения между двумя точками, а именно, чтобы указать период времени (duration of time), причину (reason), эмоцию (emotion), обмен (exchange), способ общения или передвижения (mode) и замещение (substitution). Получается аббревиатура DREEMS для более легкого запоминания.

Длительность (в течение)

Por выражает, сколько по времени длится то или иное действие.

  • Viajamos en coche por ocho horas. (Мы ехали на машине (в течение) 8 часов.)
  • Estudié por cinco horas. (Я занимался (в течение) 5 часов.)

Причина или мотив (из-за, за, ради)

В этом случае por указывает на причину — почему что-либо произошло.

  • Por su amor de español, siempre lo estudiaba. (Из-за своей любви к испанскому, он всегда изучал его.)
  • Por el número de gente que vino, pediré más comida. (Из-за количества пришедшего народа, я закажу больше еды.)

Эмоции (к)

Чтобы выразить свои эмоции по отношению к кому-либо, тоже используем por.

  • Tengo tanto amor por ti. (У меня столько любви к тебе.)
  • La chica siente mucho celos por la estrella del cine. (Девочка очень ревнует к кинозвезде.)

Обмен (за, в обмен на)

Por выражает идею, что что-то дается взамен чего-то другого.

  • Pagué $60 por estos zapátos. (Я заплатил $60 за эти туфли.)
  • Te daré mi galleta por tu pastelito. (Я дам тебе мое печенье вобмен на твое пирожное.)

Способ общения или передвижения (на, по)

Чтобы объяснить, как именно кто-то путешествует, используйте por.

  • Viajamos por tren a Italia. (По Италии мы путешествуем поездом (на поезде).)
  • Hablamos por teléfono anoche. (Вчера вечером мы разговаривали по телефону.)
  • Caminamos por el parque hace 2 días. (2 дня назад мы гуляли по парку.)

Замещение (на, вместо)

Замещение очень близко по смыслу к «обмену».

  • Hay una maestra reemplazante por Señora Martinez hoy. (Сегодня Сеньору Мартинес замещает другая учительница.)
  • Fui al supermercado por mi madre porque ella estuvo enferma. (Я пошел в магазин вместо мамы, потому что она болеет)

Итак, самая сложная часть закончилась. Теперь хотелось бы подвести некий итог.

Если вы внимательно посмотрите на все значения этих двух предлогов, то увидите, что основное значение предлога «por» – причина (часто можно перевести «за»), а «para» – цель (часто можно перевести «для»).

И если мы хотим запомнить разницу, то можно использовать следующие ассоциации:

Para – слово произносится длинно, гласные тянутся – цель, это всегда что-то отдаленное.

Por – причина – слова очень созвучны.

Почти все описанные ситуации употребления можно рассматривать с этой точки зрения. Например:

Estudio el español para hablar con gente de Argentina. Цель – говорить на испанском.

Este pastel es para mi madre. Цель – моя мама, я несу ей пирожное. Отдать маме пирожное и будет конечным действием.

Por su amor de español, siempre lo estudiaba. Причина – любовь к испанскому.

Tengo tanto amor por ti. – Ты и есть причина моей любви.

А вот здесь можно сделать упражнения для закрепления — https://www.studyspanish.com/practice/porpara.htm

lingvaroom
Добавить комментарий