Вы заметили, что в русском языке много выражений со словом “собачий” (собачья жизнь, собачий холод, чушь собачья), и большинство с негативным оттенком? Причем и в других языках есть похожие фразы.
Дело в том, что они возникли очень давно, когда собак не баловали, как домашних питомцев, а держали исключительно для охраны и охоты. Они жили не в доме, а в конуре, их плохо кормили, они много трудились и рано умирали. Поэтому такие выражения, как going to the dogs, dog tired, to die like a dog, dog’s dinner, dogsbody, dog eat dog, и a dog’s life относятся к чему-то такому, чего лучше избегать.
Например, a dog’s life впервые зарегистрировано в документах 16 века и так и осталось в английском языке со смыслом “жизнь, полная страданий”.
Посмотрим, какие выражения есть в других языках:
Английский
собачья жизнь — dog’s life
собачий холод — beastly cold
бред собачий, чушь собачья — load of rubbish
dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу)
не твоё собачье дело!, какое твоё собачье дело? — it’s none of your bloody business!
a dog’s chance — никакого шанса, нулевой шанс
a dog’s dinner or breakfast — что-то, что плохо сделано, неопрятно, неряшливо
dog eat dog — жестокое состязание
go to the dogs – если что-либо (компания, карьера и т.п.) is going to the dogs, значит это что-то становится менее успешным (менее качественным) по сравнению с прошлым (часто используется в Continuous)
to throw someone to the dogs – избавиться от кого-либо
Испанский
собачья жизнь — vida de perros, vida perra
собачий холод — frío de perros
echar a perros — разбазаривать, переводить; швырять
morir como un perro — умереть как собака
tratar a uno como a un perro — обращаться с кем-либо как с собакой
Итальянский
собачья жизнь — una vita da cane
собачий холод — un freddo cane
какое твоё собачье дело? — non sono affari tuoi!
чушь собачья — roba demenziale