Дьявол носит пончо

ponchoНравится мне все-таки ездить в командировки – обязательно увидишь или найдешь что-нибудь интересное. В этот раз в журнале, который выдают на борту самолета, была статья о модном в этом сезоне пончо, в которой я почерпнула очень много интересного и для своего блога.

Думаю, что все знают, что такое пончо. А вот выдержка из статьи:

Зародившись в 12 в. на территории современной Аргентины, пончо быстро распространилось по всему континенту. У каждого племени был свой отличительный рисунок и цвет, а ткань выбиралась согласно местности.

О том, насколько глубоко пончо вошло в народную жизнь, можно судить по обилию южноамериканских пословиц и поговорок, построенных на этом образе.

“Наступить на чье-либо пончо” означало спровоцировать ссору, соответственно, “не позволять ходить ногами по своему пончо” – не терпеть оскорблений.

Чтобы не упустить подвернувшуюся возможность, нужно было вовремя “выбраться из-под пончо”.

“Потерявший даже пончо” был полностью разорен, но и влюбившись без памяти, можно было “потерять пончо” ради женщины.

Забытая Богом глушь “у черта на куличках” была местом, “где дьявол потерял свое пончо”.

Я захотела найти в Интернете эти фразы на испанском, но нашла из этого списка только одну – “где дьявол потерял свое пончо”и еще одну фразу с пончо:

donde el diablo perdiO su poncho – очень далеко, у черта на куличках (примечательно, что и в русском и в испанском выражение далекости связано с чертом, дьяволом).

estar a poncho en algo – не знать, быть не в курсе (Ecuador, Peru)

Тогда я решила обратиться к своему другу, мексиканцу, который живет в Аргентине – уж он-то должен знать подобные фразы. Абрахам сказал, что сейчас их уже не используют или говорят только жители деревень. Все-таки он пообещал найти мне их на испанском, и плюс к этому прислал еще выражения, в которых употребляется слово “пончо”. Вот они:

tras la nana va la hija y el poncho que las cobija – яблоко от яблони недалеко падает (Мексика)

puta la madre puta la hija puta la manta que las cobija – более жесткая пословица с тем же смыслом

El sol es el poncho de los pobres – Солнце – это пончо для бедных

Arrastrar el poncho – еле идти, с трудом

А вот фразы из журнального списка:

Pisar el poncho — нарываться на проблемы, провоцировать ссору

Salir de debajo del poncho— не упустить возможность

Perder hasta el poncho — разориться

Даже если сейчас эти выражения не используются, все равно было интересно их узнать.

lingvaroom
Добавить комментарий