Мы привыкли, что в учебниках слова нам даются в виде «иностранное слово — русский эквивалент». Чем больше я думаю об этом и читаю разные статьи на тему запоминания слов, тем более убеждаюсь, что при изучении языка нужно отталкиваться от понятия на русском (это хорошо описано во вступлении к учебнику И. Гивенталь). Уверена, что у вас периодически возникает вопрос «А как это сказать по-…?». Особенно это касается идиом и фразеологизмов, которые в большинстве случаев нельзя перевести дословно.
Представляю вам новую рубрику на моем блоге – «Как сказать?». Касаться она будет идиом и фразеологических оборотов, наиболее часто используемых нами в русской речи. Для каждой фразы я буду приводить варианты на других языках – английском, испанском и итальянском (иногда — французском). И, по-возможности, рассказывать, откуда пошло то или иное выражение.
Происхождение выражения «Я на седьмом небе от счастья»
В древности у людей было совсем другое представление о мире – считалось, что над нами вращаются семь хрустальных сфер – небес. На самой верхней, седьмой, располагался Рай, поэтому попасть туда значило для человека обрести вечное блаженство. Данная фраза звучит одинаково на многих языках:
По-английски: I’m in the seventh heaven
По-испански: Estoy en el séptimo cielo
По-итальянски: Sono ai sette cieli
По-французски: Je suis au septième ciel
Думаю, отсюда же происходит еще один вариант, означающий «быть счастливым»:
По-испански: Tocar el cielo con las manos (дотронуться до неба руками)
По-итальянски: Toccare il cielo con un dito (дотронуться до неба пальцем)
На сегодня все. Мне бы очень хотелось знать, интересна ли вам такая рубрика – очень жду ваших комментариев!