Представляю вам перевод песни “Solo le pido a Dios” (текст и сама песня здесь). Этот перевод дался мне труднее, чем остальные, и не везде я переводила дословно.
Еще я думала, стоит ли давать отдельно перевод слов песни и решила, что начиная с этого момента буду это делать (смотрите ниже). А кто любит сам копаться в словаре, пусть просто туда не заглядывает.
Единственное у Бога прошу
Единственное у Бога прошу —
пусть боль не оставит меня равнодушной,
пусть я не стану черствой,
пустой и одинокой, не способной сделать то, что необходимо.
Единственное у Бога прошу —
пусть несправедливость не оставит меня равнодушной,
пусть не ударят меня по другой щеке,
после того как украдут мое счастье.
Единственное у Бога прошу —
пусть война не оставит меня равнодушной,
монстр, который топчет
невинность моего народа.
Единственное у Бога прошу —
пусть обман не оставит меня равнодушной,
если предатель сильнее многих,
пусть они его не забудут.
Единственное у Бога прошу —
пусть будущее не оставит меня равнодушной,
пусть оно не лишит меня надежды и мне не придется
уезжать и жить в другой культуре.
Единственное у Бога прошу —
пусть война не оставит меня равнодушной,
монстр, который топчет
невинность моего народа.
Словарь:
resecar – высушивать, сушить
abofetear – давать пощечины
mejilla – щека
garra – когтистая лапа
arañar – царапать (Арг. – красть, воровать)
pisar – давить, выжимать, топтать, унижать
desahuciar – лишать надежды