Блог об изучении иностранных языков самостоятельно

Английский, испанский и итальянский: лексика, грамматика, полезные ресурсы и многое другое!

Перевод песни "Solo le Pido a Dios", Mercedes Sosa

Представляю вам перевод песни “Solo le pido a Dios” (текст и сама песня здесь).  Этот перевод дался мне труднее, чем остальные, и не везде я переводила дословно.

Еще я думала, стоит ли давать отдельно перевод слов песни и решила, что начиная с этого момента буду это делать (смотрите ниже). А кто любит сам копаться в словаре, пусть просто туда не заглядывает.

Единственное у Бога прошу

Единственное у Бога прошу —

пусть боль не оставит меня равнодушной,

пусть я не стану черствой,

пустой и одинокой, не способной сделать то, что необходимо.

Единственное у Бога прошу —

пусть несправедливость не оставит меня равнодушной,

пусть не ударят меня по другой щеке,

после того как украдут мое счастье.

Единственное у Бога прошу —

пусть война не оставит меня равнодушной,

монстр, который топчет

невинность моего народа.

Единственное у Бога прошу —

пусть обман не оставит меня равнодушной,

если предатель сильнее многих,

пусть они его не забудут.

Единственное у Бога прошу —

пусть будущее не оставит меня равнодушной,

пусть оно не лишит меня надежды и мне не придется

уезжать и жить в другой культуре.

Единственное у Бога прошу —

пусть война не оставит меня равнодушной,

монстр, который топчет

невинность моего народа.

Словарь:

resecar – высушивать, сушить

abofetear – давать пощечины

mejilla – щека

garra – когтистая лапа

arañar – царапать (Арг. – красть, воровать)

pisar – давить, выжимать, топтать, унижать

desahuciar – лишать надежды

Еще записи по теме:

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
  • http://lang2lang.ru AnastasiaCarroll

    Может тут есть какие-то интересные фразы или конструкции, на которые стоит обратить внимание?

    Я кстати нашла хороший онлайн переводчик http://freetranslation.com. Самый не корявый :)

  • http://www.lingvaroom.ru Юлия

    Настя, на самом деле, есть ;-) В этой песне очень хорошо показано использование сослагательного наклонения для выражения желания («que…» — пусть, чтобы и т.п.).

  • http://agideliya.com/ Агиделия

    А я тут, Юля, решила изменить свою методику изучения итальянского. Целыми днями слушаю Alessandro Safina, пою вместе с ним, раздобыла переводы его песен. У него и голос потрясающий и каждое слово можно разобрать. :smile:
    Я, благодаря его песням, уже прилично пополнила свой словарный запас. ;-)

    • http://www.lingvaroom.ru Юлия

      Агиделия, здорово! Надо будет его послушать:)
      А я последнее время слушаю Nek’a, альбом «Una Parte di Me». Уже несколько месяцев — и не надоедает. Давно со мной такого не было, чтобы нравился весь альбом целиком. Есть его вариант на испанском, но мне нравится именно на итальянском — сама себе удивляюсь:))

  • http://agideliya.com/ Агиделия

    Alessandro Safina обязательно послушай. Начни с Venezia al tramonto и Luna.
    Он и мужчина то красивый, хотя с годами уже не то. Хорош на обложке альбома «Musica di te».

    Я даже к английскому опять ощутила интерес, кстати, тоже в связи с музыкой. Bryan Ferry услыхала с его Your Painted Smile. Как говорится, рекомендую. ;-)
    А Nek’a уже пошла скачивать.

    • http://www.lingvaroom.ru Юлия

      О, как раз хотела спросить, а что именно у Safina — читаешь мои мысли;)

  • http://agideliya.com/ Агиделия

    Песня Luna, кстати, обалденно звучит и на итальянском и на испанском.

  • Артём

    Блииин, а я сначала подумал, что это перевод песни Хуанеса — A Dios le Pido….

Поиск
ПОДПИШИТЕСЬ НА МОЙ БЛОГ И ПОЛУЧАЙТЕ НОВЫЕ ПОСТЫ НА EMAIL

Подарок за подписку - карточки самых часто употребляемых слов (минилекс Гуннемарка) для английского, испанского и итальянского языков по Вашему выбору.

Получать посты для следующих языков:

Свежие комментарии

Посетите наши страницы в социальных сетях!

Facebook.      Twitter.      RSS.
Вверх
© 2016    Все права защищены. Копирование материалов сайта разрешено только при наличии активной ссылки.   //    Войти